沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司分享经济学人精读之升职加薪真的是你想要的吗? |
返回首页:沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司_沈阳正规翻译公司
相关链接: 公司简介_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司 联系我们_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司 业务范围_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司 翻译报价_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司 服务流程_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司 人才招聘_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司
返回上级: 新闻资讯_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司
经济学人上有篇关于升职加薪的文章,The promotion curse 升职的诅咒,IS YOUR PROMOTION really necessary? 你真的有必要升职吗?今天在公众号“高斋外刊双语精读”上跟大家分享其中一段,我们一起精读学习下,一起来积累地道表达吧!
经济学人原文:Many workers focus their hopes on climbing the hierarchy of their organisations. The prospect of higher pay helps explain their ambition, but so does the greater status that comes with each successive title. People get promoted until they reach a level when they stop enjoying their jobs. Another problem with pursuing frequent promotions is that it can lead you to lose control of your work-life balance. “In exchange for the promise of financial security and guaranteed work, I had sold my time to complete strangers with my permission for them to use that time for their own purposes,” Charles Handy writes in his new book, “21 Letters On Life And Its Challenges”.
参考译文:许多员工把希望寄托在升职上。加薪是他们努力升职的动力,提高地位同样是一大驱动力,因为职位每升一级,地位也会提高。人们会一直晋升到他们不再享受工作时为止。追求频繁升职的另一个问题是,它会导致你的工作与生活失衡。查尔斯·汉迪在他的新书《关于人生和挑战的21封信》中写道:“为了获得经济保障和稳定的工作,我曾把时间卖给了完全陌生的人,允许这些人为了他们自己的目的随意使用我的时间。”
第一句:Many workers focus their hopes on climbing the hierarchy of their organisations.
许多员工把希望寄托在升职上。
1. focus one’s hopes on:当作固定表达来记,意思是“把希望寄托在,寄希望于”。“寄希望于”还可以表示为:place/put hopes 。如:
The state places great hopes on the younger generation.
国家对青年一代寄予很大的希望。
2. focus on是介词,所以后面跟动词ing,所以是“climbing”。
3. hierarchy 美[ˈhaɪərɑːrki]:它是名词,hierarchy有三层含义。
一是指“hierarchy”可以指“(组织中的)掌权集团,统治集团”。
二是表示“层次体系”,例如:a hierarchy of needs不同层次的需要。比如Maslow's hierarchy of needs马斯洛需求层次理论,马斯洛理论把需求分成生理需求(Physiological needs)、安全需求(Safety needs)、爱和归属感(Love and belonging)、尊重(Esteem)和自我实现(Self-actualization)五类,依次由较低层次到较高层次排列。
三是“等级,等级制度,等级体系”,如the social hierarchy 社会等级制度。“等级森严”就可以说“hierarchical”,同义词是“stratified”。
climb the hierarchy of one’s organisations中“the hierarchy of their organisations”是针对员工而言的,最好翻译为“升职”。climb the hierarchy of one’s organisations的同义表达是:climb the career ladder。
02
第二句:The prospect of higher pay helps explain their ambition, but so does the greater status that comes with each successive title.
加薪是他们努力升职的动力,提高地位同样是一大驱动力,因为职位每升一级,地位也会提高。
1. the prospect of:prospect在这里表示“前景、展望”。比如经济学人上这句:
The prospect of higher wage increases is one justification;
工资增长幅度加大是其中一个原因。
原文“the prospect of higher pay”指“更高薪水”这个前景。
2. pay:指“工资、薪水”。overtime pay加班费;a well-paid job高薪工作;
同义词辨析:income、wage、pay、salary、earnings。
income指收入、收益、所得,一般看作是可靠的固定收入。the income gap收入差距;per-capita income 人均收入;
wage通常指按周领取的工资、工钱。如:In addition to my weekly wage, I got a lot of tips. 除了每周的薪水外,我还能得到不少小费。the average hourly wage平均时薪;
salary通常指按月发放的薪水、薪金。如:a 9% salary increase加薪9%。
earnings指薪水、工资、收入。如:At the highest executive levels earnings and performance aren't always correlated. 在最高管理层,收入与工作表现并不总是相关的。
“薪水”通常用的是“pay”和“salary”。
3. helps explain:当作固定表达来记,字面意思是“有助于解释”,通常用来解释说明原因,比如纽约时报上这句:
That gulf helps explain why stock markets are thriving even as the economy is barely growing and unemployment remains stubbornly high.
这一巨大分化解释了为什么在经济几乎停止增长、失业率居高不下的情况下,股市依然能够保持繁荣。
也可以表示“是……的一大原因/动力”。
4. ambition:原文的“their ambition”表示“员工升职的干劲/抱负”。
5. 句子结构分析: “but so does”表示“也”的意思。这是so does的倒装句,“but so does the greater status”,正常的语序是“but the greater status does so”,即“but the greater status also helps explain their ambition”。所以这个其实是“their ambition”的第二个原因。第一个是加薪,第二个是地位提高。
..., but so does句型很常见,表示……,但……同样……,如金融时报上这句:
Experience matters, but so does vitality and imagination.
经验很重要,但活力和想象力同样重要。
6. each successive title:职位每升一级。“successive”表示“接连的,连续的,相继的”。如:
杰克逊已经是连续第二年获胜了。
Jackson was the winner for a second successive year.
同义词是consecutive [kən'sekjʊtɪv]:adj. 连贯的;连续的,不间断的。金融时报上有一篇文章讲英国的碳排放量连续六年下降,文章开头是这么说的:
Carbon dioxide emissions in the UK fell for the sixth consecutive year in 2018, driven by falling coal usage in power generation, according to a new report.
一份最新报告显示,受用煤发电量下降的推动,英国的二氧化碳排放量到2018年已经连续六年下降。
for the sixth consecutive year也可以说For six consecutive years,也可以说for six years in a row,也可以用for the sixth year running。
7. “title”在这里是“职位名称,职称”的意思,描述job或status;“each”表示“每”的含义,“each successive title”,即职位每升一级,其实就是不断升职的意思。
8. “that comes with each successive title”是“the great status”的定语从句。“the greater status comes with each successive title”翻译成句子就是:职位每升一级,地位也会提高。
9. 翻译思维:The prospect of higher pay helps explain their ambition, but so does the greater status that comes with each successive title. 这句话紧贴原文翻译就是:
加薪是他们努力升职的动力,但提高地位同样是一大驱动力,因为职位每升一级,地位也会提高。
这里“但”删掉我觉得读着更好点。
其中,The prospect of一般可以省译,因为单独“加薪”就可以体现出是“前景”这个含义,没必要说加薪前景,这种反而别扭,翻译腔。
ambition指抱负、追求,没必要过度翻译为雄心壮志,没有那么大。
03
第三句:People get promoted until they reach a level when they stop enjoying their jobs.
人们会一直晋升到他们不再享受工作时为止。
1. get promoted:固定表达,指“升职,晋升”。《华尔街日报》上有句话是这么说的:
That means that some women may have to work even harder than their male counterparts to get promoted.
这意味着一些女性可能要比男性更加努力才能获得晋升机会。
2. level:层级、级别。
3. when they stop enjoying their jobs引导的是“a level”的定语从句,说明是怎样的level。翻译时“level”省译。
4 when they stop enjoying their jobs:他们不再享受工作时。“stop doing sth.”表示“不再/停止做某事”。注意,“their”物主代词省译。
可见,一味追求升职并不一定是好事,如果一个人喜欢当老师,升职当了系主任,他也未必开心。
第四句:Another problem with pursuing frequent promotions is that it can lead you to lose control of your work-life balance.
追求频繁升职的另一个问题是,它会导致你的工作与生活失衡。
1. 前一句话说的是追求频繁升职的第一个问题:变得不再享受工作。这句话开始介绍追求频繁升职的第二个问题:让你的工作生活失衡。
problem with doing sth.:表示“……的问题是;……有问题”。如金融时报上的这句:
If it was an eight- or nine-week delay there would be a problem with getting some toys on shelves in time for Christmas.
如果延期时间为8到9周,那么某些玩具要在圣诞节期间及时上架就会有问题。
原文的“another problem with pursuing frequent promotions”即“追求频繁升职的另一个问题”。
2. promotions:表示“升职,晋升”之意,是“promoted”的名词形式。“pursue promotions”即“追求晋升”。
pursue是CATTI考试中的高频词,可以表示践行、推动等,如高斋CATTI翻译班见过这句:
积极践行包容性发展,让民众有更多获得感。
We need to pursue inclusive development to enhance our people's sense of fulfillment.
3. lose control of:固定表达,指“失去对……的控制”。《华尔街日报》上有句话是这么说的:
Another problem is that multinationals may well lose control of their own distribution channels in China.
还有一个问题是,跨国公司很可能对它们在中国的分销渠道失去控制。
原文是“lose control of your work-life balance”,“work-life balance”即“工作与生活的平衡”,失去对工作与生活的平衡的控制,其言外之意就是:导致工作与生活失衡。
05
第五句:“In exchange for the promise of financial security and guaranteed work, I had sold my time to complete strangers with my permission for them to use that time for their own purposes,” Charles Handy writes in his new book, “21 Letters On Life And Its Challenges”.
查尔斯·汉迪在他的新书《关于人生和挑战的21封信》中写道:“为了获得经济保障和稳定的工作,我曾把时间卖给了完全陌生的人,允许这些人为了他们自己的目的随意使用我的时间。”
1. 查尔斯·汉迪(Charles Handy)(1932-)是欧洲最知名和最具影响力的管理思想家,以“组织与个人的关系”、“未来的工作形态” 等新观念闻名于世。21 Letters On Life And Its Challenges(《关于人生和挑战的21封信》)是它最新出版的一本书。
2. 书名在翻译成汉语时,要加书名号,所以将“21 Letters On Life And Its Challenges”翻译为《关于人生和挑战的21封信》。
3. 英文是书中的内容+书名,但是翻译成中文时,是书名+书中的内容,所以翻译时先翻Charles Handy writes in his new book, “21 Letters On Life And Its Challenges”,再翻前面双引号里具体书中写了什么内容。
4. in exchange for:固定表达,意思是“作为交换;换取”。比如经济学人上的这句话:
Many employers, though, would happily do a bit more paperwork in exchange for certainty.
另一方面,很多雇主为确保雇工的合法身份都乐意做更多的书面工作。
原文的“In exchange for the promise of”即“为了换取对……的承诺”。
“换取,交换”还可以说:trade for。我们在高斋外刊精读翻译班学过一篇有关技术咖移民的文章,其中有一句:
What would induce a software developer to quit a good job in Silicon Valley and trade California’s sunshine for Toronto’s wintry skies?
是什么让一位软件开发工程师辞去硅谷的好工作,离开阳光明媚的加州,奔向冷飕飕的多伦多?
5. financial security:这个短语可以有多种理解,“金融安全”、“财务安全”以及“经济保障”,在这里它指的是“经济保障”。《华尔街日报》上有句话是这么说的:
It's about providing financial security for you and your family.
这是为了给自己和家人提供经济保障。
还比如:
Women no longer view matrimony as a necessary station on the road to financial security.
对女人而言,婚姻不再是获得经济保障的必经之路。
6. guaranteed work:有保证的工作,即“工作稳定”之意。
7. permission for sb to do sth.:表示“允许某人做某事”。举个金融时报上的例子:
Different shipowners are also likely to be taking different approaches to asking for permission for the vessels to dock.
不同的船东也可能采取不同的方式申请获得船只停靠许可。
8. “use that time”:“use”翻译为“使用”。
996工作制就是典型,不少单身人士抱怨:工作时间这么长,工作这么忙,哪有时间去谈恋爱?
不过,再忙,恋爱还是要谈的!哈哈~那就"work hard, play hard"“努力工作,尽情玩乐”。