“围攻催婚”“相亲”英文怎么说?| 经济学人精彩表达

1月26日期经济学人上有一篇讲中国人催婚的文章,今天给大家分享其中3个知识点:1. "face the heat over the holiday"中heat和over怎么理解?2. "催婚"怎么说?

返回首页:沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司_沈阳正规翻译公司

相关链接:公司简介_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司   联系我们_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司    业务范围_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司  翻译报价_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司  服务流程_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司  人才招聘_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司  

返回上级:  新闻资讯_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司

  1月26日期经济学人上有一篇讲中国人催婚的文章,今天给大家分享其中3个知识点:

  1. "face the heat over the holiday"中heat和over怎么理解?

  2. "催婚"怎么说?

  3. 回译:"那些被围攻催婚的二三十岁年轻人纷纷在社交媒体上表达着不满"怎么翻译?

  01

  一、"face the heat over the holiday"中heat和over怎么理解?

  这篇文章的标题是Chinese singles face the heat over the holiday,那这里的heat肯定不能理解为热度,这里考察的是熟词偏义。Heat可以表示压力、逼迫。如柯林斯词典中这句:

  The heat is on now that the election is only a week away.

  离选举只有一个星期了,因此大家开始感觉到有压力了。

  同义词是pressure,提到七大姑八大姨的催婚,经济学人上是这么说的:

  The holiday is a chance for parents, aunts, uncles—even distant cousins—to press their young relatives to get married. Such nagging occurs in most countries. In conservative China, though, the pressure is intense.

  再看看over的意思。"我们吃午饭时商量此事吧"大家觉得英文怎么说呢?

  其实,"吃午饭时"可以直接用over lunch,整句话便是:

  Well discuss it over lunch.

  当然,over用法很多,还可以表示遍及、覆盖,比如牛津词典中这句:

  A great sense of relief flooded over him.

  他深感宽慰。

  还有很多over的合成词,如2018年5月CATTI三笔真题中这句:

  The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: two billion people are either overweight or obese.

  物质丰盛的时代同样也带来了令人意想不到的全球性健康危机:有20亿人不是超重就是患有肥胖症。

  02

  二、"催婚"怎么说?

  "催婚"这个话题想必大家一定不会陌生。对于未婚适龄青年,催婚成了逢家过年的"保留节目",不仅自家父母催,还有各路亲戚轮番上阵。甚至有很多年轻人称,因为害怕被催婚,都不想回家过年了。

  就像经济学人上描述的那样:

  "过去我喜欢过年的气氛,但现在我越来越讨厌了。如果你没有结婚,你会被催婚。如果你已经结婚,你就会被催着生孩子。"

  "I used to like the atmosphere at new year, but now I hate it more and more," said one person on Weibo, a Twitter-like platform. "If you are not married, you’re urged to get married. If you are married, you’re urged to have children."

  可见,"催婚"可以说somebody be urged to get married。如果在文章中第一次提到,还可以直接用cuihun (urging someone to wed),经济学人原文如下:

  Online searches for cuihun (urging someone to wed) peak every year at this time, according to data from Baidu, a search engine.

  搜索引擎百度的数据显示,每年这个时候,催婚在网上的搜索量都会达到顶峰。

  其中wed是动词,是结婚的意思。与某人结婚就是wed somebody. 如In 1952 she wed film director Roger Vadim. 1952年她嫁给了电影导演罗杰•瓦丹 。

  cuihun (urging someone to wed) 这种中国特色的词用汉语拼音+英文的用法见过很多次了。还有很多汉语拼音的写法已经收录在牛津词典里,我在这篇中分享过《牛津词典》收录的中国特色词汇!

  如:guanxi——关系;mao-tai——茅台酒;fengshui——风水;hukou——户口;hongbao——红包。

  "催婚"还可以翻译为push/pressure someone to get married,比如金融时报的一篇标题:China’s singles fight family pressure to get married as population declines

  再看看卫报上这句The social coercion of women into marriage has troubling economic consequences,所以"催婚"也可以说coercion of someone into marriage,使用动词就是coerce somebody to get married。

  "结婚"除了wed,get married,还有一个不那么常见的表达:get hitched。如词典这句:

  The report shows that fewer couples are getting hitched.

  报告显示,结婚的人数呈下降趋势。

  这篇经济学人还有一个副标题就是Itching to hitch ’em,其中be itching to do是固定表达,表示迫切想要干某事,比如金融时报这句:

  As soon as we set down our trays on a window table, Koch is itching to discuss his unique, and controversial, business philosophy.

  当我们把自己的托盘放到一张靠窗的桌子上的时候,科克就迫不及待地讨论起他那独特而又富有争议的商业哲学。

  ’em是them缩写,即他们。比如:Don’t let em get away. 别让他们跑掉。

  hitch的本意是把……栓/系在……上,比方说套住马就是hitch the horse。引申义是让……结婚。标题中用了hitch ’em是站在催婚人的角度上,’em自然就是被催婚的人,Itching to hitch ’em字面意思是迫不及待让他们结婚。总之,用hitch这个单词来表示"催婚"很生动形象!

  有催婚,那自然"相亲"少不了。来看看经济学人上是怎么说的:

  Some singles have come home to find that a string of blind dates has been set up for them.

  一些单身人士回家后发现家里已经为他们安排了一连串的相亲。

  blind dates就是日常生活中所说的"相亲"。比如路透社报道中这句:

  The couple, who met on a blind date, became engaged over the weekend when they were on vacation in Hawaii, spokesman Nathan Ballard said.

  发言人Nathan Ballard称,两人在上周末于夏威夷度假时订婚。纽森与西贝尔是在经人安排的相亲中认识的。

  它也可以指相亲对象,比如:"我是你的相亲对象"就可以说I’m your blind date.

  安排除了用set up,还可以用arrange,即arrange a blind date for somebody. 如:

  She was very angry knowing that her parents had arranged a blind date for her.

  当她知道父母替她安排了相亲时,她极为愤怒。

  03

  三、回译:"那些被围攻催婚的二三十岁年轻人纷纷在社交媒体上表达着不满"怎么翻译?

  "纷纷表达着不满"有同学可能想着用are expressing their complaints,这样也没错,但是我们看看经济学人原文是不是使用了更高级更形象生动的表达:

  Beleaguered 20- and 30-somethings are flooding social media with complaints.

  看到这个,我们可以学到2个知识点:

  A. beleaguered:美[bɪˈliːɡərd],处于困境的;饱受批评的;受到围困的。Beleaguered 20- and 30-somethings中beleaguered理解为被围攻催婚的。

  B. are flooding social media with complaints:进行时不能少,强调春节期间的行为。

  我们看到经济学人使用了flood social media with...而不是express...on social media。很明显,flood用词很生动形象,可以体现出抱怨不满之多。

  今天的分享就到这里啦,感谢阅读,祝大家永远不被催婚!!!

辽ICP备15003273号-2