“矫揉造作”英文怎么说?|《飘》

“矫揉造作”英文怎么说?|《飘》_新闻资讯_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司

返回首页:沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司_沈阳正规翻译公司

相关链接:公司简介_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司   联系我们_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司    业务范围_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司  翻译报价_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司  服务流程_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司  人才招聘_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司  

返回上级:  新闻资讯_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司

大家好!外刊空档期给大家分享小说、美文、散文等双语阅读,今天给大家分享的是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说《飘》(Gone with the Wind)。它于1937年获得了普利策文学奖。

小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,刻画了那个时代的许多南方人的形象,小说主人公斯嘉丽、瑞德、艾希礼、梅兰妮等人是其中的典型代表。通过对斯嘉丽与白瑞德的爱情纠缠为主线,成功再现了林肯时期的南北战争以及美国南方地区的社会生活。

小说改编的电影《乱世佳人》同样是美国电影史上的经典之作,感兴趣的可以去看一看~

原文

"I wish to Heaven I was married," she said resentfully as she attacked the yams with loathing. "Im tired of ever- lastingly being unnatural and never doing anything I want to do. Im tired of acting like I dont eat more than a bird, and walking when I want to run and saying I feel faint after a waltz, when I could dance for two days and never get tired. Im tired of saying, How wonderful you are! to fool men who havent got one half the sense Ive got, and Im tired of pretending I dont know anything, so men can tell me things and feel important while theyre doing it ... I cant eat another bite."

李美华译

"我真恨不得已经结婚了。"她一边厌恶地对付着吃甘薯,一边不满地说,"老是要矫揉造作的,从来就不能做我自己想要做的事,我简直烦透了。我得装出吃得不会比小鸟多一点点,想跑时却又只能走路,刚跳完一支华尔兹舞曲,就得说我感觉快晕过去了。实际上,我还能连跳两天两夜却一点也不会累。对这一切,我都厌烦透了。还有,对一个见识还不如我一半的男人,却必须对他说"你真了不起!"去欺骗他,还得假装我啥都不懂,好让男人告诉我这,告诉我那,让他这么做时感觉到他自己很重要,所有这些都使我讨厌极了……我实在是一口也吃不下了。"

单词解析

第一句:"I wish to Heaven I was married," she said resentfully as she attacked the yams with loathing.

"我真恨不得已经结婚了。"她一边厌恶地对付着吃甘薯,一边不满地说,

1. sb. wish to Heaven+句子:某人希望……如《安徒生童话》中这句:

I wish to Heaven I could walk in and take a trip right through the hearts of those present!

啊,我希望我可以走进去,像一个小小的思想钻进心里去一样!

2. resentfully:忿忿地;愤恨地;悻悻然。如《哈利波特》这句:

Voldemort held up a large white hand, and Yaxley subsided at once, watching resentfully as Voldemort turned back to Snape.

伏地魔举起了苍白的大手,亚克斯利立刻就没有声音了,愤愤不平的看着伏地魔转向斯内普。

它的形容词形式是resentful美[rɪˈzentfl],表示愤恨的,愤慨的,感到气愤的。比如金融时报这句:

They were cynical and sometimes slightly resentful; what right did a business school have to be preaching at them?

他们愤世嫉俗,有时还愤愤不平:一个商学院有什么权力向他们说教?

动词则是resent。resent sb for doing sth.即怨恨某人做某事。如柯林斯词典这句:

She resents her mother for being so tough on her.

她怨恨母亲对她太严厉。

3. attack:这里不是"攻击"的意思,考察的是它的一个熟词偏意,意思是奋力处理;全力对付。如纽约时报这句:

The cancers DNA had, as expected, many mutations, but there was nothing to be done about them. There were no drugs to attack them.

不出所料,癌细胞的DNA有过多次变异,但他们对此无能为力,没有对付变异的药物。

4. yam美[jæm]:n. 薯蓣(yu),甘薯,山药等。比如ted这句:

My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.

我的母亲会时不时地将山芋、大米还有我们穿旧的衣服送到他的家里。

5. loathing美[ˈloʊðɪŋ]:n. 厌恶;憎恨;极不喜欢。如经济学人这句:

Whatever its cause, the fear and suspicion are fierce, and have fed a widening loathing of foreigners.

无论原因何在,恐惧和猜疑都是很强烈的,并且激起了对外国人日益增加的厌恶。

它的动词形式是loathe。比如,互相看不顺眼就可以说loathe each other。如经济学人中这句:

But when more and more work is organised around small groups working together, it can help not to loathe each other.

但当越来越多的工作围绕着小组合作来组织展开时,成员不讨厌彼此总归是有好处的。

第二句:"Im tired of ever- lastingly being unnatural and never doing anything I want to do. Im tired of acting like I dont eat more than a bird, and walking when I want to run and saying I feel faint after a waltz, when I could dance for two days and never get tired. Im tired of saying, How wonderful you are! to fool men who havent got one half the sense Ive got, and Im tired of pretending I dont know anything, so men can tell me things and feel important while theyre doing it ... I cant eat another bite."

"老是要矫揉造作的,从来就不能做我自己想要做的事,我简直烦透了。我得装出吃得不会比小鸟多一点点,想跑时却又只能走路,刚跳完一支华尔兹舞曲,就得说我感觉快晕过去了。实际上,我还能连跳两天两夜却一点也不会累。对这一切,我都厌烦透了。还有,对一个见识还不如我一半的男人,却必须对他说"你真了不起!"去欺骗他,还得假装我啥都不懂,好让男人告诉我这,告诉我那,让他这么做时感觉到他自己很重要,所有这些都使我讨厌极了……我实在是一口也吃不下了。"

1. 这整句都是某人说的话,是一连串的并列Im tired of ...即Im tired of ... Im tired of ... Im tired of ..., and Im tired of ...说明厌烦之极。

2. be tired of:对……感到厌烦;烦透了;腻了。如华尔街日报这句:

He said he was tired of the bickering and tension, the lack of communication, how they never did anything together anymore.

他说他们之间无休止的斗嘴争执、缺乏沟通以及不再一同做任何事情,这一切都让他感到厌倦。

注意原文后面never get tired中的get tired是累,疲倦的意思,不是厌烦。

3. "矫揉造作"这里用的是unnatural这个词。它表示不自然的,做作的。如柯林斯词典这句:

She gave him a bright, determined smile which seemed unnatural.

她对他开朗、坚定地一笑,但笑得有点不自然。

还有affectedly,意思就是装模作样地;不自然地。smile affectedly就是"假笑;矫揉造作地笑"。

pretentious美[prɪˈtenʃəs]也可以表示做作的;矫揉造作的。比如美剧台词中这个:pretentious giggle矫揉造作的笑。

还有一个词contrived也可以形容"矫揉造作",不过往往指sth. 如牛津词典这句:

The humour of the play is self-conscious and contrived.

这部剧的幽默是刻意而为的,而且牵强做作。

4. faint美[feɪnt]:可以作形容词,表示微弱的;淡淡的;晕眩的,快要晕厥的。比如华尔街日报中这句:

She experienced sudden sharp pains in her chest, felt faint and went unconscious.

她忽然感到胸口一阵剧痛,然后晕倒、不醒人事。

再比如经济学人这句:

A faint smile seems to brush her lips as her mother touches her.

当她母亲触摸她的时候,一丝淡淡的微笑似乎轻掠过她的唇边。

今天这里是形容词,放在feel后面,表示眩晕的。

这个单词还可以作动词,表示晕倒,晕厥。如柯林斯词典这句:

She suddenly fell forward on to the table and fainted.

她突然向前栽倒在桌上,晕了过去。


5. fool:这里是动词,表示愚弄,欺骗。如纽约时报中这句:

One of my followers on Weibo, the Chinese social media platform, apologized for attacking me before. I used to think that people like you were evil, he wrote. Now, he added, I know that we were fooled.

我的一名微博粉丝为以前攻击过我道歉。他写道,我曾认为你这种人恶毒。但他补充说,现在我知道我们被愚弄了。

它还可以表示糊弄;瞎折腾。搭配是fool with,fool around with。如金融时报这句:

They should be playing the game they know best, rather than fooling around with investment taekwondo.

他们应当玩自己最擅长的游戏,而不该胡乱涉足投资跆拳道。

6. sense:sense有很多意思,在这里表示头脑,见识,清醒的认识。比如华尔街日报这句:

When I see an expensive car go by, all it tells me is that the owner is insecure and has no sense.

当我看到一辆豪华汽车开过时,它告诉我的一切是:这位车主是个没有安全感、没有头脑的人。

7. bite:在这里是名词,意思是(对食物的)咬,一点儿食物。例如,他又咬了一口苹果可以说He took another bite of apple.

拓展:bite这个词作动词时还可以表示产生严重或不良影响。如金融时报这句:

A slowdown in the overall growth of wealth among the 1, 000 people on the list also suggests the global economic slowdown has begun to bite.

1000名上榜富豪的财富总额增长减缓,意味着全球经济低迷已开始产生影响。

8. 翻译思维:they表泛指,所以可以翻译为"他",中文中"他"也可以用于泛指。第二个翻译思路是先说事实,后表态,所以"烦透了"放句尾。

辽ICP备15003273号-2