“独树一帜、宣纸、山水画”英文怎么说

  "独树一帜、宣纸、山水画"英文怎么说:今天给大家分享一套文化翻译学习书籍——中华文化史话系列。我们今天就看看其中一本,内容主要讲中国绘画史,电子版分享大家。看这本书,我们可以学到很多东西。

返回首页:沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司_沈阳正规翻译公司

相关链接:公司简介_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司   联系我们_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司    业务范围_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司  翻译报价_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司  服务流程_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司  人才招聘_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司  

返回上级:  新闻资讯_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司

 

    "独树一帜、宣纸、山水画"英文怎么说

  今天给大家分享一套文化翻译学习书籍——中华文化史话系列。

  我们今天就看看其中一本,内容主要讲中国绘画史,电子版分享大家。看这本书,我们可以学到很多东西。

  01

  专业词汇和句型

  看这些书籍我们真的可以学到很多专业词汇,如岩画rock painting,画像石stone relief,画像砖portrait bricks,中国画的表现形式ways of manifestation in Chinese painting,艺术形式art forms,美学思想aesthetic conception,魏晋南北朝the Wei, Jin and Northern&Southern dynasties,宣纸rice paper/Xuan paper,人物画figure painting,山水画landscape painting,花鸟画flower-and-bird painting。

  同时,我们还可以积累一些句型,知道这类常见描述该如何用英文表达,如下面的"……出现"就可以用something find its form,something come into being:

  早在旧石器时代晚期就出现了岩画,新石器时代晚期的彩陶上出现了具有绘画性质的、丰富而优美的装饰图案,至战国时出现了独立的绘画——帛画。

  As early as the end of Paleolithic period, rock painting had found its form. And in the later Neolithic period, various beautiful decoration patterns appeared on color potteries. Then in the Warring States period, silk painting, an absolute painting form came into being.

  再如"……具备……特点"可以用something reveal characteristics,characteristics can be seen in something:

  帛画具备了中国画的基本特点,如以线造型等。汉代的画像石、画像砖,反映了当时的绘画面貌。

  Silk paintings revealed basic characteristics of Chinese painting, for example, using lines to sketch the shape. In Han dynasty, the characteristics of painting could be seen in stone relief and portrait bricks.

  02

  熟词偏义

  我们平时看外刊或书籍的时候经常会碰到一些常见单词,但是在那个语境下又不是常见的意思,这时其实就考察的是它的熟词偏义。这本书里,同样有不少熟词偏义,如:

  早在旧石器时代晚期就出现了岩画,新石器时代晚期的彩陶上出现了具有绘画性质的、丰富而优美的装饰图案,至战国时出现了独立的绘画——帛画。

  As early as the end of Paleolithic period, rock painting had found its form. And in the later Neolithic period, various beautiful decoration patterns appeared on color potteries. Then in the Warring States period, silk painting, an absolute painting form came into being.

  这句中absolute表示独立的,而不是我们常见的绝对的、完全的意思。

  帛画具备了中国画的基本特点,如以线造型等。汉代的画像石、画像砖,反映了当时的绘画面貌。

  Silk paintings revealed basic characteristics of Chinese painting, for example, using lines to sketch the shape. In Han dynasty, the characteristics of painting could be seen in stone relief and portrait bricks.

  这句中relief表示雕刻,浮雕,而不是我们常见的缓解之义。画像石,是一种精美的石刻艺术。

  03

  翻译思维

  对很多翻译爱好者来说,这本书还可以用作翻译练习,有些翻译思维很值得我们学习借鉴,比如下面这句因为主次问题调整了语序:

  中国画有着悠久的历史和优良而深厚的文化传统,它作为中华民族传统艺术的主体,有着独特的表现形式和美学思想,在人类艺术中独树一帜。

  Chinese painting has a long history and a sound culture tradition. With its unique ways of manifestation and aesthetic conception, it has not only become a principal part in traditional art of the Chinese nation, but also a great school of its own in the art field of the whole world.

  下面这句又体现了英语喜静、汉语喜动喜句子:

  魏晋南北朝时期,中外文化交流频繁,域外艺术形式传入,丰富了中国画的表现形式。唐宋时期是中国画的大发展阶段,画科齐全,技法丰富,注重对象的形貌刻画和神态表现。

  In the Wei, Jin and Northern&Southern dynasties, the frequent culture exchange between China and other countries, and the import of foreign art forms greatly enriched ways of manifestation in Chinese painting. Hence Tang and Song dynasties witnessed great development of the art. In that period, different painting branches created various painting skills and began to pay attention to depicting the appearance, facial expression and manners of images.

辽ICP备15003273号-2