未来的汽车是什么样的?|经济学人精读

未来的汽车是什么样的?|经济学人精读_新闻资讯_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司

返回首页:沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司_沈阳正规翻译公司

相关链接:公司简介_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司   联系我们_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司    业务范围_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司  翻译报价_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司  服务流程_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司  人才招聘_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司  

返回上级:  新闻资讯_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司

  大家好,今天给大家分享一段经济学人精读。

  经济学人原文:After a day’s work, you are not quite ready to go home. Perhaps you fancy catching a film. You could head to the cinema. Instead, you retreat into your car. A few taps on the touchscreen dashboard and the vehicle turns into a multimedia cocoon. Light trickles down the interior surfaces like a waterfall. Speakers ooze surround-sound. Augmented-reality glasses make a screen appear in front of your eyes. This immersive experience is at the core of what Nio, a Chinese electric-vehicle (EV)company, laid out as the future of the car at a launch party in October in Berlin. "We have a supercomputer in our cars," boasts Nios boss, William Li.

  参考译文:结束了一天的工作,你还不太想回家。或许你想看场电影。你可以去电影院。但你没有去,而是躲进了自己的车里。轻点几下触控仪表盘,你的车就会变成一个多媒体"包厢"。光线像瀑布一样洒落在车内。扬声器里流淌出环绕立体声。戴上增强现实眼镜,电影银幕就会出现在你眼前。这种沉浸式体验是蔚来在10月柏林发布会上展示的未来汽车的核心。"我们的车里装了一台超级计算机。"董事长李斌自豪地说。

  01

  第一句:After a day’s work, you are not quite ready to go home.

  结束了一天的工作,你还不太想回家。

  1. be not quite ready to do sth:如果跟名词,就是be not quite ready for sth,如纽约时报中这句:

  Dr. Rajkumar said he suspected that most Americans were not quite ready for a fully autonomous car.

  拉杰库马尔博士表示,他认为大多数美国人还没有准备好接受完全自动驾驶的汽车。

  be not quite ready to do sth常见意思是没怎么准备好干某事,其实be ready to do sth也可以表示愿意/乐意干某事,如柯林斯词典中这两句:

  I dont feel ready to take on new responsibilities.

  我不愿意承担新的责任。

  Hes always ready to help his friends.

  他总是乐意帮助朋友。

  今天这句中ready to刚好是第二层意思,也就是you are not quite ready to go home不是你还没准备好回家,而是你还不太想回家的意思。

  反过来,做好了充分准备就可以说be quite ready to do,比如经济学人中这句:

  He was loyal to his staff, quite ready to defend them before an overbearing chairman.

  他爱护他的工作人员,在专横的领导面前,作好了保护他们的充分准备。

  02

  第二句到第四句:Perhaps you fancy catching a film. You could head to the cinema. Instead, you retreat into your car.

  或许你想看场电影。你可以去电影院。但你没有去,而是躲进了自己的车里。

  1. 固定搭配:fancy doing sth是固定搭配,表示想干某事。比如纽约时报这句:

  How do you fancy living with Paddington?

  想和帕丁顿熊一起生活吗?

  fancy还可以表示自命不凡,自以为是,搭配是fancy oneself,fancy oneself (as) sth。比如牛津词典这句:

  She fancies herself a serious actress.

  她自以为是严肃的演员。

  2. catching:表示观看,收看,收听(电视或电台节目),比如《老友记》中这句:

  Come on. - We can catch that Ukrainian film.

  来吧,我们还赶得上看乌克兰电影。

  3. head to:朝……行进,前往。如金融时报这句:

  A decade ago, it was widely presumed that old people would head to nursing homes when they became infirm.

  十年前,人们普遍认为年老体衰的人应该去养老院。

  head to the cinema即去电影院。

  4. 一词多义:retreat into可以表示退回到……如金融时报上的这句话:

  A failure of Doha would strengthen those who want to turn their backs on globalisation and retreat into protectionism.

  多哈回合谈判的失败,可能会让那些希望摈弃全球化、退回到贸易保护主义的国家实力增强。

  报告中也用到了这个表达,比如19大报告中这句:

  我们生活的世界充满希望,也充满挑战。我们不能因现实复杂而放弃梦想,不能因理想遥远而放弃追求。没有哪个国家能够独自应对人类面临的各种挑战,也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。

  Our world is full of both hope and challenges. We should not give up on our dreams because the reality around us is too complicated; we should not stop pursuing our ideals because they seem out of our reach. No country can alone address the many challenges facing mankind; no country can afford to retreat into self-isolation.

  retreat into也可以表示隐退;逃避;躲避,英文释义是to escape to a place that is quieter or safer,同义词是retire。如牛津词典中这句:

  Bored with the conversation, she retreated to her bedroom.

  她厌倦了这样的交谈,躲进了自己的卧室。

  如金融时报这句:Without that potential for privacy, staff will instead choose to conduct important business out of the office, or retreat into private cyber caves, doing their work entirely online.

  如果办公室不能提供这种隐私,员工会选择在办公室以外的地方处理重要公务,或者躲进私密的网络洞穴,完全在网上办公。

  今天这句中retreat刚好就是第二层意思,retreat into your car指"躲进了自己的车里"。

  还有一个表达retreat into oneself,意思是把某人自己封闭起来,某人退缩了。比如下面的台词:

  It really broke him. He retreated into himself. I wanted to help, do something,

  他崩溃了。他把自己封闭了起来,我想要帮忙做点什么。

  03

  第五句:A few taps on the touchscreen dashboard and the vehicle turns into a multimedia cocoon.

  轻点几下触控仪表盘,你的车就会变成一个多媒体"包厢"。

  1. 固定表达:a few taps on是固定表达,表示轻点几下,点击几下。如经济学人这两句:

  WITH A FEW taps on her phone, Lu Qingqing, a 24-year-old office worker, leapt into the monetary future.

  点几下手机, 24岁的上班族陆青青(音译)便迈入了未来货币时代。

  The ubiquity of mobile payments has given ordinary people another route to funds. With a few taps users of Alipay or WeChat Pay can choose from hundreds of products.

  移动支付的普及给老百姓提供了又一条投资基金的途径。只消点击几下手机屏幕,支付宝或微信支付的用户就可以在成百上千种产品里做选择。

  再比如经济学人精读 | 直播带货,电子商务蓬勃发展!中这句:

  With a few taps, they can get almost anything delivered thanks to the sprawling logistics industry underpinning Chinese e-commerce.

  农村年轻人只需轻轻点击几下,几乎任何东西都可送货上门,因为支撑中国电子商务的物流网络覆盖广泛。

  2. touchscreen dashboard:触控仪表板,仪表盘触控屏。dashboard就是指汽车上的仪表板。

  3. cocoon:美[kəˈkuːn],这个词作名词时可以表示"给人安全感的环境,保护层",例如:her innocent desire to envelop her beloved in a cocoon of love. 她想要把心上人包裹在爱中的天真想法。

  a multimedia cocoon指多媒体"包厢",是一个形象的表述,把带有影院功能的车厢环境看作一个多媒体包厢。

  cocoon ... from ...是一个固定搭配,表示把……保护起来,把……隔绝起来,使免受……如词典这句:

  There is nowhere to hide when things go wrong, no organisation to cocoon you from blame.

  如果出了问题,根本无处可躲,没有哪个机构会庇护你,让你免受指责。

  04

  第六句:Light trickles down the interior surfaces like a waterfall.

  光线像瀑布一样洒落在车内。

  1. trickle down:本意是向下滴流,向下流动。比如雨向下滴可以说Rain trickled down. 它可以引申为延伸,扩展的含义。比如王毅答记者问中这句:

  现在的关键,是如何把两国领导人的战略共识扩展为两国社会各界的共同认知,转化为两国人民的自觉行动。

  Wang Yi: The priority now is to see that the strategic understandings of our leaders trickle down to our people and become their common view and conscious efforts.

  有一个经济术语叫作"下渗经济学",它的英文就是trickle-down economics。它是源于美国的经济术语,用于讽刺给富人减税可惠及穷人的主张(如雷根经济学、供给面学派与自由市场)。该主张认为政府对富人阶级减税与提供经济上的优待政策,将可改善经济整体,最终会使社会中的贫困阶层人民也得到生活上的改善。

  trickle down to还可以表示惠及。比如金融时报这句:

  Whereas once it was hoped that the benefits of liberal capitalism would trickle down to lower earners, many people now complain that we have a "trickle-up" economy.

  人们曾希望自由资本主义的益处能够向下惠及中低收入者,而如今许多人抱怨称,我们经济中的财富是"向上聚集"的。

  "惠及大众"就可以说trickle down to the public。

  trickle down的反义词是trickle up。

  今天Light trickles down the interior surfaces like a waterfall中trickle down指向下流动,比如张培基译朱自清《背景》中这句:

  到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。

  When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.

  2. interior surfaces:内表面,这里就是指车内。

  05

  第七句:Speakers ooze surround-sound.

  扬声器里流淌出环绕立体声。

  1. ooze:美[uːz],作动词可以表示渗出,慢慢流出。可以是不及物动词,直接是sth ooze from sp,比如柯林斯词典这句:

  The lava will just ooze gently out of the crater.

  岩浆就会从火山口缓缓涌流出来。

  也可以是及物动词,后面跟sth,即ooze sth,如汉英词典中这句:

  His forehead was oozing sweat.

  额上沁出了汗珠。

  还比如经济学人这句:

  For Disney, which oozed popular content even before the Fox deal, the economics of streaming stack up.

  早在收购福克斯之前,迪士尼就产出了很多广受欢迎的内容。对它而言,流媒体的经济效益可以叠加。

  这个词还可以表示"凸显,洋溢(特性或特点)",比如词典这句"充满信心":

  Manchester United were by now oozing with confidence.

  曼彻斯特联队现在充满信心。

  2. surround-sound:环绕立体声,如金融时报上这句:

  I was impressed with the virtual surround-sound effects but found the bass from the speakers lacking in oomph.

  它的虚拟环绕立体声效果令我印象深刻,但低音效果不够吸引人。(欢迎大家在评论区分析这句话的结构)

  06

  第八句:Augmented-reality glasses make a screen appear in front of your eyes.

  戴上增强现实眼镜,电影银幕就会出现在你眼前。

  1. 专业术语:Augmented-reality是一个专业术语,指"增强现实"。AR (Augmented Reality)是一种利用计算机对使用者所看到的真实世界中的各类信息进行数字化景象增强的技术,它实时地将真实的世界和虚拟的世界结合在一起,为人们带来与数字信息的真正交互体验。

  Augmented-reality glasses即增强现实眼镜。

  2. 固定搭配:make ... do是固定搭配,表示使……干某事。

  3. 翻译思维:转换主语。这句话的翻译比较灵活,不适合直译。转换下主语,原主语是glasses,但译文主语是a screen。

  后面这句的翻译也体现了转换主语:

  We have a supercomputer in our cars," boasts Nios boss, William Li.

  "我们的车里装了一台超级计算机。"董事长李斌自豪地说。

  第九句:This immersive experience is at the core of what Nio, a Chinese electric-vehicle (EV) company, laid out as the future of the car at a launch party in October in Berlin.

  这种沉浸式体验是蔚来在10月柏林发布会上展示的未来汽车的核心。

  1. 句子结构分析:句子主干是This immersive experience is at the core of what Nio laid out;a Chinese electric-vehicle (EV)company是Nio的同位语。what Nio, a Chinese electric-vehicle (EV) company, laid out as the future of the car是what sb lay out as sth的用法。

  2. 固定表达:immersive experience是固定表达,表示沉浸式体验,身临其境的体验。比如fortuneChina这句:

  While most virtual reality headsets offer a 40-degree perspective, rift serves up a 110-degree view for a more immersive experience.

  大多数虚拟现实头盔可提供40度的视角,而Rift则可以提供110度的视角,能够提供更加沉浸式的体验。

  还比如第四届数字中国建设峰会新闻发布会答记者问中这句:

  第四届数字中国建设峰会的主题是"激发数据要素新动能、开启数字中国新征程",突出特色亮点,线上线下融合,优化"云平台"、举办"云峰会",为无法莅临现场的嘉宾朋友提供身临其境的参会体验。

  The theme of the fourth session is "New Potential for Data and New Journey of Digital China." We will highlight its features and host it both offline and online over an optimized Cloud Summit platform, to provide guests and friends unable to attend with an immersive experience of participation.

  3. 固定搭配:at the core of表示"是……核心/关键",如金融时报这句:

  Management of succession must be at the core of how you manage the company.

  对继任工作的管理必须放在你如何管理公司的核心位置。

  4. 一词多义:lay out有很多含义。

  可以表示展示,如金融时报这句:

  More broadly, the IEA lays out the potential payback that could come from investment in energy efficiency.

  在更广泛的层面上,国际能源机构展示了能效投资的潜在回报。

  还可以表示"布置",如词典中这句:

  The teas and coffees were laid out, with a choice of biscuits and still and sparking water.

  茶和咖啡次第摆好,也备了各式饼干、纯净水和气泡水。

  还比如经济学人描述疫情下的街道时使用的这句:

  On a recent weekday, along a street of closed shops with almost no people, elderly sellers lay out their autumnal wares: mushrooms and chestnuts, okra, aubergines and pears.

  最近的一个工作日,在一条商店关门、几乎空无一人的街道上,年长的小贩摆卖着他们的秋季商品:蘑菇、栗子、秋葵、茄子和梨。

  也可以指花大钱,比如词典中这句:

  You wont have to lay out a fortune for this dining table.

  你不必为这张餐桌花一大笔钱。

  5. a launch party:发布会。比如金融时报这句:

  Buyers can Swoosh across the poster and click on videos, browse "moodboard" creations, view images from the 1969 launch party, and, of course, shop the range.

  购买者可快速切换海报,点击视频,浏览创意"模板",观看1969系列发布会的照片,当然,还可以购买系列产品。

  07

  第十句:"We have a supercomputer in our cars," boasts Nios boss, William Li.

  "我们的车里装了一台超级计算机。"董事长李斌自豪地说。

  1. 句子结构分析:这句是说话内容+说话人的结构,谓语动词是boasts。

  2. boast:boast可以表示"吹嘘,夸耀",常搭配介词of/about,也可以是boast that,如经济学人这句:

  China’s tycoons boast of their "996" work ethic: 9am to 9pm, six days a week.

  中国的巨头们宣扬自己的"996"工作理念:每天早上9点到晚上9点,每周工作6天。

  "一丝笑意"英文怎么说?| 《小王子》这篇有提到这个词:

  because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose.

  我听过她的抱怨、她的吹嘘,也曾和她默默相对。她,是我的玫瑰花。"

  如果表示积极的情况,一般翻译为自夸,自夸地说,自豪地说,如外研社词典中这句:

  He boasted that he had never failed a test.

  他自夸考试从未不及格过。

  今天这里刚好就是这个意思。

  它还可以表示"有(值得自豪的东西)"。比如经济学人这句:

  China boasts the world’s biggest ride-hailing market.

  中国拥有世界上最大的网约车市场。

  再如《金融时报》上报道北京建成世界上最大的机场航站楼时,它是这么说的:

  In a few months, Beijing will boast the world’s largest airport terminal, a behemoth designed by Norman Foster, the British architech.

  再过几个月,北京将建成世界上最大的机场航站楼。这个庞然大物是英国建筑师诺曼 福斯特(Norman Foster)设计的。

  今天就分享这么多,希望大家喜欢,多点赞多分享!

辽ICP备15003273号-2