《隐入尘烟》|经济学人精读

参考译文:因其预算有限且题材过于现实,很少有人能想到电影《隐入尘烟》(Return to Dust)会火。中国电影往往以轻松风格的影片和爱国大片为主,而《隐入尘烟》讲述的是一个发生在贫穷农村地区的复杂爱情故事。然而在9月的第一个周,它是中国最卖座的电影之一。其总票房已经超过了1.1亿元(约合1580万美元)。

返回首页:沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司_沈阳正规翻译公司

相关链接:公司简介_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司   联系我们_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司    业务范围_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司  翻译报价_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司  服务流程_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司  人才招聘_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司  

返回上级:  新闻资讯_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司

  《隐入尘烟》火了。

  《隐入尘烟》又be pulled from cinemas了。

  经济学人9.15期上有一篇关于它的介绍。今天带大家一起读一读,篇幅有限,截取其中一部分内容。

  经济学人原文:With its modest budget and gritty subject matter, few expected the film "Return to Dust" to become a hit. Chinese cinema tends to be dominated by light-hearted fare and patriotic blockbusters. "Return to Dust" is a complicated love story set in an impoverished bit of countryside. Yet in the first week of September it was one of China’s top-grossing films. Its total box-office earnings have exceeded 110m yuan ($15.8m).

  参考译文:因其预算有限且题材过于现实,很少有人能想到电影《隐入尘烟》(Return to Dust)会火。中国电影往往以轻松风格的影片和爱国大片为主,而《隐入尘烟》讲述的是一个发生在贫穷农村地区的复杂爱情故事。然而在9月的第一个周,它是中国最卖座的电影之一。其总票房已经超过了1.1亿元(约合1580万美元)。

  经济学人原文:The film is set in the north-west province of Gansu, where the writer and director, Li Ruijun, was raised. The story centres on the arranged marriage between a middle-aged man who has struggled to find a wife and a woman who is disabled, incontinent and unable to have children because of abuse suffered earlier in life. Their affection steadily grows as they face several challenges. With only hand tools and the help of an old donkey, the couple work their fields and build a mud-brick house. They face constant hardship.

  参考译文:这部电影以西北省份甘肃省为背景,那是编剧兼导演李睿珺长大的地方。故事围绕着一桩包办婚姻展开:一个很难找到妻子的中年男子和一个因早年遭受虐待而残疾、失禁且无法生育的女子。他们两人共同应对一些困难,在这个过程中两人的感情也逐渐升温。这对夫妇只靠手工工具和一头老毛驴耕种田地,还盖了一间泥砖房。他们不断面临各种困难。

  经济学人原文:The scenarios are realistic, as are the portrayals. Mr Li made the cast live on a farm in Gansu for a year. Hai Qing, who plays the wife, is a movie star. But the husband is played by a local untrained actor called Wu Renlin, who is an actual farmer (and Mr Li’s uncle).

  参考译文:电影的场景和描述都很现实。李睿珺让全体演员在甘肃的一个农场住了一年。饰演妻子这一角色的海清是一位影视明星,但"丈夫"的扮演者武仁林没有接受过表演训练,是当地地地道道的农民(也是李睿珺的姨夫)。

  01

  第一句:With its modest budget and gritty subject matter, few expected the film "Return to Dust" to become a hit.

  因其预算有限且题材过于现实,很少有人能想到电影《隐入尘烟》(Return to Dust)会火。

  1. 句子结构分析:这句主干是few expected the film "Return to Dust" to become a hit;With its modest budget and gritty subject matter是with结构作状语,表原因。

  2. gritty美[ˈɡrɪti]:adj.(对消极事物的描述)逼真的,真实的,活生生的。如柯林斯词典中这句:

  Sincere performances and gritty Boston settings add to the films realism.

  真诚的表演和对波士顿这一背景城市的真实刻画增添了电影的现实主义色彩。

  3. 固定表达:become a hit是固定表达,意思是成为热门;红;火爆;大获成功。如经济学人中这句:

  The show, made by Viacom and Sony, became a hit soon after it was launched in Latin America in 2008.

  维亚康姆和索尼公司制作的这档节目2008年一在拉美发行就红极一时。

  02

  第二、三句:Chinese cinema tends to be dominated by light-hearted fare and patriotic blockbusters. "Return to Dust" is a complicated love story set in an bit of countryside.

  中国电影往往以轻松风格的影片和爱国大片为主,而《隐入尘烟》讲述的是一个发生在贫穷农村地区的复杂爱情故事。

  1. light-hearted美[ˌlaɪt ˈhɑːrtɪd]:adj. 轻松愉快的;不严肃的;无忧无虑的。如柯林斯中这句:

  It would be wrong to try to read too much into such a light-hearted production.

  如果硬把太多含义强加给这部轻松的作品就不对了。

  2. fare:除了表示费用,还可以表示供大众使用的东西(尤指娱乐活动),这里指影片。

  3. 翻译思维:Chinese cinema tends to be dominated by light-hearted fare and patriotic blockbusters. "Return to Dust" is a complicated love story set in an impoverished bit of countryside. 中国电影往往以轻松风格的影片和爱国大片为主,而《隐入尘烟》讲述的是一个发生在贫穷农村地区的复杂爱情故事。

  两句合为一句,逻辑关系更清晰。

  03

  第四句:Yet in the first week of September it was one of China’s top-grossing films.

  然而在9月的第一个周,它是中国最卖座的电影之一。

  1. top-grossing美[ˌtɑːp ˈɡroʊsɪŋ]:adj. 赚钱最多的;收入最高的。如华尔街日报上这句"票房收入最高的影片":

  That would easily make it the top-grossing movie in Chinese film history.

  这令该片轻易登上中国电影史上票房收入最高的影片宝座。

  还可以用highest-grossing,平日里说某电影是票房最高的电影,就可以说the highest-grossing film。

  其中grossing是动词gross的ing形式,gross作动词可以表示总共赚得,"斩获/获得……票房、票房达……"就可以 说earn/gross/claw in/rake in,其中,clawing in/raking in两个很形象生动,claw是爪子,rake是耙子。爪子和耙子很像,把大把大把的钱用耙子弄到自己旁边,这不就是"赚大钱"的样子吗?

  如:the film clawed in $142.8 million from dozens of markets around the world.

  这部影片在全球范围内斩获1.5亿美元票房。

  gross还可以作形容词,表示总的,如gross domestic product国内生产总值。CATTI三级笔译真题里面使用过这个:

  Fifty-five percent of the Netherlands is either below sea level or heavily flood-prone. Yet thanks to its renowned expertise and large water management budget (about 1.25 percent of gross domestic product), the Netherlands has averted catastrophe since a flooding disaster in 1953.

  荷兰55%的土地要么低于海平面,要么存在严重的水患。然而,凭借久负盛名的水利专业技术及巨额水利专项拨款(约占国内生产总值的1.25%),荷兰自1953年洪灾后再也没有发生过严重的水灾。

  04

  第五句:Its total box-office earnings have exceeded 110m yuan ($15.8m).

  其总票房已经超过了1.1亿元(约合1580万美元)。

  第六句:The film is set in the north-west province of Gansu, where the writer and director, Li Ruijun, was raised.

  这部电影以西北省份甘肃省为背景,那是编剧兼导演李睿珺长大的地方。

  1. 句子结构分析:这句主干是The film is set in the north-west province of Gansu;where the writer and director, Li Ruijun, was raised是where引导的定语从句,修饰Gansu。

  2. raise:v. 养育;抚养。比如经济学人这句:

  He was raised by his father in difficult financial circumstances.

  在经济困难的情况下他的父亲抚养他长大。

  05

  第七句:The story centres on the arranged marriage between a middle-aged man who has struggled to find a wife and a woman who is disabled, incontinent and unable to have children because of abuse suffered earlier in life.

  故事围绕着一桩包办婚姻展开:一个很难找到妻子的中年男子和一个因早年遭受虐待而残疾、失禁且无法生育的女子。

  1. 句子结构分析:这句主干是The story centres on the arranged marriage;其中marriage between ... and ...是固定搭配,意思是谁和谁之间的婚姻;who has struggled to find a wife和who is disabled, incontinent and unable to have children because of abuse suffered earlier in life是两个who引导的定语从句,分别修饰a middle-aged man和a woman。suffered earlier in life是abuse的后置定语。

  2. arranged marriage:包办婚姻。

  3. incontinent美[ɪnˈkɑːntɪnənt]:adj.(大便或小便)失禁的。如牛津词典中这句:

  Many of our patients are incontinent.

  我们很多病人都有失禁现象。

  06

  第八句:Their affection steadily grows as they face several challenges.

  他们两人共同应对一些困难,在这个过程中两人的感情也逐渐升温。

  1. as:指随着,在……期间,在……过程中,与此同时。

  2. 翻译思维:注意搭配,也就是注意grow的翻译,是"感情升温"。

  第九、十句:With only hand tools and the help of an old donkey, the couple work their fields and build a mud-brick house. They face constant hardship.

  这对夫妇只靠手工工具和一头老毛驴耕种田地,还盖了一间泥砖房。他们不断面临各种困难。

  1. hand tools:手工工具。比如犁、铁锹等。

  2. 熟词偏义:work是v. 种,耕种(地)。比如柯林斯词典这句:

  Farmers worked the fertile valleys.

  农民们在肥沃的山谷里耕种。

  07

  第十一句:The scenarios are realistic, as are the portrayals.

  电影的场景和描述都很现实。

  1. Scenario:场景,剧情梗概。

  2. as are something=and so are something,如柯林斯词典中这句:

  Demand for coal is down and so are prices

  煤的需求下降了,煤价也相应下跌。

  第十二句:Mr Li made the cast live on a farm in Gansu for a year.

  李睿珺让全体演员在甘肃的一个农场住了一年。

  1. made the cast live是make somebody do something的用法。

  2. cast:n. (戏剧、电影的)全体演员。比如华尔街日报这句"演员阵容"是这么说的:

  The company has so far released no details about the cast or production schedule.

  到目前为止,这家公司还没有公布有关演员阵容和拍摄时间的任何细节。

  8

  第十三、十四句:Hai Qing, who plays the wife, is a movie star. But the husband is played by a local untrained actor called Wu Renlin, who is an actual farmer (and Mr Li’s uncle).

  饰演妻子这一角色的海清是一位影视明星,但"丈夫"的扮演者武仁林没有接受过表演训练,是当地地地道道的农民(也是李睿珺的姨夫)。

  翻译思维:多个修饰成分的翻译,需要灵活处理,但是不能漏译。called Wu Renlin可以放到前面,这样比较好组织后面的成分。local提到farmer那里,因为前面不需要"当地"这个形容词了。

  今天就分享这么多,希望大家喜欢,多点赞多分享!

辽ICP备15003273号-2