“离开伤心地”英文怎么说?|《致青年》

“离开伤心地”英文怎么说?|《致青年》_新闻资讯_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司

返回首页:沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司_沈阳正规翻译公司

相关链接:公司简介_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司   联系我们_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司    业务范围_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司  翻译报价_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司  服务流程_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司  人才招聘_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司  

返回上级:  新闻资讯_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司

"离开伤心地"英文怎么说?|《致青年》
今天给大家分享的是《西南联大英文课》中的第十课《致青年》(A Word To Youth)。
《西南联大英文课》原名《大学一年级英文教本》,原为西南联大所有大一学生的必修课本,全书汇集了43篇人文社科文章,体裁多样,内容很好,推荐给大家。
而今天分享的这部分原载于1933年10月出版的《大西洋月刊》杂志,作者是法国传记作家安德烈•莫洛亚(Andre Maurois,1885-1967)。他是传记文学体裁的创始人。著名小说有《贝尔纳•盖奈》《布朗勃上校的沉默》《气候》等,传记有《雨果传》《巴尔扎克传》《雪莱传》《拜伦传》等。历史著作有《美国史》《法国史》《英国史》等。最后一部作品是《文学生涯六十年》。
原文
In present sorrow the mere abstract idea of future relief is comfortless. But life itself shows us the way to more active solace. We learn that we can cut loose from its most painful moments. Flee the place of grief and the ache will heal. Twenty miles . . . the thought of not seeing for some time those who have wounded us . . .and little by little unhappy memories fade. Better still, even without stirring from the spot, escape from torment is possible by the enjoyment of reading, of music, and of some form of creation. The function of Art in life is to substitute for futile and painful concentration upon oneself the serene and selfless contemplation of Beauty.
余苏凌译
在当前的悲愁中,"以后会好的"的想法并不能带给我们多少安慰。但生活本身教给我们用更积极的方法治疗伤痛。我们学会了怎么摆脱最痛苦的时刻。离开伤心地,痛苦就可以得到医治。逃到二十英里以外……想有一段时间不用看到那些伤害我们的人……一点一点地,那些痛苦的记忆就慢慢消退了。更好的一点是,即使不离开伤心地,我们也可以通过阅读、听音乐,以及某种形式的创造性活动,摆脱痛苦的折磨。艺术在生活中的作用,就是让我们不再专注于自身——这既痛苦又毫无意义,而是让我们在对美的沉思中进入宁静和忘我的状态。
单词解析
第一句:In present sorrow the mere abstract idea of future relief is comfortless.
在当前的悲愁中,"以后会好的"的想法并不能带给我们多少安慰。
1. the mere abstract idea:字面意思是纯粹抽象的想法/观念/理念等,如纽约时报中这句:
Some people might see an image or video in the mind’s eye; others might think more in terms of abstract ideas or facts.
有的人可能通过心智看到图像或视频片段,有的人则可能更多侧重于抽象概念或具体事实。
2. relief:本意是解脱,宽慰,安心,松口气,比如:"宽慰地笑"就可以说smile with relief;"松了口气"可以说sigh with relief。
根据下文"cut loose from its most painful moments"、"Flee the place of grief and the ache will heal"(摆脱痛苦时刻,逃离伤心地)等内容,future relief理解为"以后会好的"。生活中面临痛苦的时候我们也常常这么说。
第二句:But life itself shows us the way to more active solace.
但生活本身教给我们用更积极的方法治疗伤痛。
1. solace美[ˈsɑːləs]:n. 安慰,慰藉,给以安慰的人(或事物)。如金融时报上这句:
But still I detest it and seek solace by texting fellow teachers and saying: "Assume you’re hating this as much as I am?"
但我还是讨厌它,为了寻求安慰,我给其他老师发短信说:"想必你和我一样讨厌它吧?"
2. 原文shows us the way to more active solace是show sb sth的用法,其中sth就是the way to ...而且the way to sth指通往……的途径/路径/方法。
字面意思是教给我们通往更加积极慰藉的途径。联系前后文可以推测出"通往更加积极慰藉的途径"实际上指的是摆脱痛苦、获得慰藉的一些更积极更有效的方法。
第三句:We learn that we can cut loose from its most painful moments.
我们学会了怎么摆脱最痛苦的时刻。
1. cut loose (from):这个可以作不及物动词,表示放松,狂欢,比如纽约时报上这句:
Last year, she began organizing alcohol-free pop-up events under the name Listen Bar for people who wanted to cut loose without alcohol playing a part.
去年,她开始为那些想放松又不想喝酒的人组织名为"倾听吧"的无酒精活动。
we can cut loose from its most painful moments中是不及物动词,直接是sb cut loose from,而表示某人摆脱……的时候现在多用及物动词,也就是sb cut oneself loose from,或sb be cut loose from。比如词典上这两句:
It’s about to be cut loose from the state on which it has so long depended.
它将脱离长期依附的国家,实现独立自主。
He cut himself loose from his family.
他摆脱了家庭的束缚。
cut sb loose表示给某人松绑,放飞/放开某人。如下图《破产姐妹》中这句台词:
第四句:Flee the place of grief and the ache will heal.
离开伤心地,痛苦就可以得到医治。
1. flee:逃离某地可以是flee sp,也可以是flee from sp。如:逃离这个国家 flee the country。再比如词典这句:
People fled from the explosion in terror.
人们惊恐地逃离了爆炸现场。
2. the place of grief:当作固定表达来记,指伤心地。grief是悲伤,悲痛,伤心的意思。比如《豪斯医生》中这几句台词:
I don’t think he’s moving the company out of greed. He’s moving it out of grief.
我想他并不是出于图利而转移公司的,他是要离开这个伤心之地。
3. heal:v. 表示治愈,愈合。伤口、创伤、痛苦等愈合都可以用这个词。它常跟ache,wound(s),bruises等词搭配。可以是及物动词,如纽约时报这句:
Once, when he saw a bruise on the victim’s knee, he touched his lips there, saying that it will heal the wound.
有一次,他看到受害者膝盖上有一块淤青,就用嘴唇碰了碰,说这样可以治好伤口。
还有,生活中常说的"时间会治愈伤痛"可以说Time will heal the wound.
也可以是不及物动词,比如,"要花很长时间才能愈合"英文可以说take a long time to heal。再比如这句The bruises will heal in time. 今天the ache will heal中是不及物动词,表示治愈、得到医治。
第五句:Twenty miles . . . the thought of not seeing for some time those who have wounded us . . .and little by little unhappy memories fade.
逃到二十英里以外……想有一段时间不用看到那些伤害我们的人……一点一点地,那些痛苦的记忆就慢慢消退了。
1. the thought of doing sth.:……的想法,想到……the thought of也可以跟sth. 比如词典上这两句:
The thought of being left alone filled her with horror.
想到被孤零零地留下,她就不寒而栗。
The thought of the horrible scene made my flesh creep.
想起那可怕的情景,我浑身都起鸡皮疙瘩。
2. 语法:seeing和those是连在一起的,即seeing的宾语是those who ...其中who have wounded us是those的定语从句;for some time表示一段时间。
3. little by little表示慢慢地,逐渐。
4. fade:动词,可以表示(记忆)逐渐模糊,消失。经常和memories, feelings搭配。如纽约时报这句:
The passage of time has created the space to speak about the truth, but also increased the urgency of doing so before remaining memories fade and another generation passes.
时间的流逝创造了谈论真相的空间,但同时也增加了这样做的紧迫性,剩下的记忆在消失,又一代人将要离去。
第六句:Better still, even without stirring from the spot, escape from torment is possible by the enjoyment of reading, of music, and of some form of creation.
更好的一点是,即使不离开伤心地,我们也可以通过阅读、听音乐,以及某种形式的创造性活动,摆脱痛苦的折磨。
1. stir from:后面跟sp(今天这里是spot,就指地点、场所),意思是离开。来看它的英文释义:If you do not stir from a place, you do not move from it. 如词典这句:
She had not stirred from the house that evening.
她那天晚上没有离开过那座房子。
它也可以表示抽象意义的"离开",比如金融时报上这句"从自满中清醒过来":
The rest of us may ask why it has taken so long for these guardians of the system to stir from their complacency.
其他人可能会问,为什么要花这么长时间才能让这些监管者从自满中清醒过来。
2. 注意,escape from torment中的escape在这里是名词,因为后面是is。
3. torment美[ˈtɔːrment , tɔːrˈment]:在这里是不可数名词,表示极度痛苦,折磨。如经济学人例句:
For those who are autistic, it can involve unusual torment—some people with the condition have extremely sensitive mouths.
对自闭症患者来说,看牙的折磨可能更是非同寻常——他们当中一些人的嘴部非常敏感。
它也可以是可数名词,表示使人痛苦的事,折磨人的事。来看看张培基英译散文《快乐的死亡》中这几句:
痛苦的死亡却不然,即当一个作家的体力和脑力还能胜任创作的时候,作品已经没有了,其原因主要是由于各种苦难和折磨(包括自我折磨)所造成。折磨毁了他的才华,苦难消沉了意志,作为人来说他还活着,作为作家来说却正在或已死去。
Painful death is quiet another matter. It occurs when a writer abandons writing even though he is still sound in mind and body. It results mainly from various kinds of sufferings and torments (including self-inflicted torments). Torments ruin his talent while sufferings demoralize him. Though still alive as a man, he is dying or already dead as a writer.
torment还可以是动词。如词典这句:
At times the memories returned to torment her.
有时,她再度想起往事,又会痛苦万分。
4. by the enjoyment of:通过享受……
5. by the enjoyment of reading, of music, and of some form of creation:其中of reading, of music, of some form of creation三个并列,这里重复了of,是为了强调。
第七句:The function of Art in life is to substitute for futile and painful concentration upon oneself the serene and selfless contemplation of Beauty.
艺术在生活中的作用,就是让我们不再专注于自身——这既痛苦又毫无意义,而是让我们在对美的沉思中进入宁静和忘我的状态。
1. substitute for:取代,替代。这是动词短语,比如词典这句:
Nothing can substitute for the advice your doctor is able to give you.
大夫所能给你的忠告是无可替代的。
substitute也可以是名词,即a substitute for,如金融时报这句:
Gas has long been a substitute for oil in power generation.
在能源发电领域,天然气长期以来一直是石油的替代品。
反过来,"无法替代;取代不了"可以说no substitute for,经济学人精读:广交会,线上寻找新生机 | 外刊双语这篇中就提到了这个短语,原句是:
Although no substitute for meetings in the flesh, the virtual fair was testament to China’s manufacturing muscle.
这次虚拟展会虽然不能代替线下会议,但显示了中国强大的制造业实力。
2. 注意:substitute for futile and painful concentration upon oneself the serene and selfless contemplation of Beauty这部分,futile and painful concentration upon oneself是一个整体,the serene and selfless contemplation of Beauty是一个整体,其中serene和selfless两个形容词并列,修饰contemplation;
如果正常语序的话,应该是The function of Art in life is to substitute the serene and selfless contemplation of Beauty for futile and painful concentration upon oneself,但是它要强调the serene and selfless contemplation of Beauty这部分,所以放在了后面。所以译文把它翻译为:不再……而是……
不过这种估计也只在文学作品里见到,自己写的时候还是按照常见的用法来,即substitute A for B。
3. futile美[ˈfjuːtl]:adj. 徒然的,徒劳的,无效的。
4. serene美[səˈriːn]:adj. 平静的,宁静的,安详的。比如金融时报上这句:
Without tourists, the National Gallery, while more serene, felt just a little underpopulated.
没了游客,国家美术馆尽管更宁静了,但却略显寂寥。
serenity是它的名词形式,如:"平静安详的感觉"可以说a feeling of peace and serenity。
5. contemplation美[ˌkɑːntəmˈpleɪʃn]:n. 在这里是沉思,深思的意思。比如词典这句:
He was lost in the contemplation of the landscape.
他对着眼前的景色沉思起来。
contemplation还可以表示凝视,默默注视,如:
She turned from her contemplation of the photograph. 她从凝视着的那张照片上移开目光。
原文the serene and selfless contemplation of Beauty即对美的沉思陷入了一种宁静、忘我的状态。
今天就分享这么多,希望大家喜欢,多点赞多分享!

辽ICP备15003273号-2