“鸳鸯锅、汉服、香囊”英文怎么说?|《中国范儿》
今天跟大家分享一部中英双语宝藏纪录片《中国范儿》Feel of China。可能大家都有这样的感受,对于一些中国的传统文化,中文还能说两句,但一到需要向外国人用英语介绍时,就捉襟见肘,大脑一片空白,反复搜索也找不到合适的词来表达。如果你也有这样的感受,那么这部纪录片就非常适合你了。
返回首页:沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司_沈阳正规翻译公司
相关链接:公司简介_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司 联系我们_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司 业务范围_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司 翻译报价_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司 服务流程_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司 人才招聘_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司
返回上级: 新闻资讯_沈阳翻译公司_沈阳圣金翻译有限公司
今天跟大家分享一部中英双语宝藏纪录片《中国范儿》Feel of China。可能大家都有这样的感受,对于一些中国的传统文化,中文还能说两句,但一到需要向外国人用英语介绍时,就捉襟见肘,大脑一片空白,反复搜索也找不到合适的词来表达。如果你也有这样的感受,那么这部纪录片就非常适合你了。
比如,近几年大兴的汉服热,在路上碰到个美丽小姑娘,身穿汉服,头戴首饰(headgear),腰配香囊(sachets),怎么跟外国人讲汉服的服饰特色和诞生的时代背景?再比如,现在天气渐热,公园里下象棋的大爷们越来越多,你又怎么跟别人介绍象棋?这些问题在这部纪录片中都可以找到很好的回答。
《中国范儿》是中国网精心打造的微视频节目,每期时长约3-5分钟,采用英文配音、中英双语字幕,旨在传播中国优秀文化,选取易于为外国观众接受的、独具中国特色的文化符号进行展示和介绍,体现中国文化的博大精深,有利于世界了解更真实的中国,感受中国文化底蕴。
看《中国范儿》,我们可以学到哪些内容呢?
01
中国特色词语
相信大家经常都去吃火锅,但你知道火锅调沾汁时的那些小料都怎么说吗?还有公园里老大爷最爱下的象棋里的一些专业术语又该怎么说?我们一起来看看吧。
北京老铜锅 Beijing Charcoal Hot Pot
吃火锅时的鸳鸯锅 sectioned bowl
锅底 soup base
小料 dipping sauces
红腐乳red fermented bean curd
韭黄 yellowish leek
花生屑 peanut crumb
葱末 sliced Chinese onion
千里不同风,百里不同俗。In China, custom varies across different regions.
象棋 Chinese Xiangqi (Chinese chess)
楚河汉界 Chuhe Hanjie (the river of the Chu and the boundary of Han)
将(帅)General
车 Chariot
马 Horse
炮 Cannon
士 Guard
卒 Soldier
擒贼先擒王 capturing the general to subdue your enemy.
02
历史文化
有时候我们跟外国人介绍中国的某一文化时,可能除了简单的概况,有时候别人还会多问一句,想了解更多,这时候就需要我们自己也要有知识储备。这也是这部纪录片带给我的学习体验。除了知道那些词用英语怎么说,我自己也在一点点深入了解本国文化。文化自信也首先应建立在了解上。
大家都知道火锅是hot pot,但你可知火锅在古代就已出现并在中国这片广袤的大地上流传了上千年:
据史书记载,三国时代,已有用铜所制的火锅出现,但当时并不流行。至北宋时代,汴京开封的酒馆,冬天已有火锅应市。
As recorded by some historical materials, bronze-made Hot Pot first appeared in China during the Three Kingdoms Period. However it was not very popular at first. In the North Song Dynasty, diners in Bianjing (today’s Kaifeng city) served the hot pot in the winter season.
再到清朝统治的年代,火锅涮肉不仅仅是民间美食,已经成为宫廷的冬令佳肴。
During the Qing Dynasty, instant-boiled mutton was not only a delicacy popular among the ordinary people, but also a must-have dish for the royal family in the winter season.
还有开头提到的汉服服饰特色和诞生背景:
汉服,是汉民族的传统服饰。汉服的风姿兴盛了数千年,在历史长河中留下了浓墨重彩的印记。
Hanfu is the traditional clothing of the Han people. Hanfu has flourished for centuries, leaving the brightest colors in the river of history.
汉服不仅体现了中国人的审美情趣,也将中国的礼仪、宗教、文化观念积淀于其中。汉服之风韵体现了古代中国人独特的精神气质。
Hanfu not only embodies the Chinese aesthetic taste, but also reflects an accumulation of concepts in etiquette, religion and culture. The charm of Hanfu embodies the unique spirit of the ancient Chinese people.
汉服是由衣裳、首服、发式、面饰、鞋履、配饰等共同组合的。整体衣冠系统"衣"和"冠"是其中的核心。
Hanfu is composed of yi, chang, headgear, hairstyle, face ornament, shoes, accessories, and etc. The entire dressing system is the combination of all these ornaments, among which the "yi"and the "guan"are the core of it.
注意:此衣裳非彼衣裳,古时候的衣(yi)裳(chang,二声)是一种穿衣制式,即上衣下裳,裳就是一片布围成的裙子。现代衣裳(shang,轻声)用来泛指衣服。
03
翻译思维
对很多爱好翻译的小伙伴们来说,这部纪录片的文本也很考究。当然,纪录片的文本相对来说比书面语灵活些,但是也有一些翻译思维值得我们借鉴学习。比如:
A. 北京老铜锅历史悠久,以涮肉为主,先荤后素,最为传统。
Beijing Charcoal Hot Pot has a long history. Today it still sticks to the tradition of serving meat first followed by vegetables.
这句话的断句思维比较常见,"历史悠久"也是重心,所以翻译为了主要内容,没有翻译为With a long history。再说今天的情况,为单独一句。
此外,这句里"先……后……"用了...first followed by...,这个表达很实用,我们可以积累下来,比如说"别担心,先苦后甜,一切都会好的",我们就可以说Don’t worry. Bitterness is followed by sweetness and everything will be OK.
这里说北京老铜锅最为传统,用的是stick to the tradition of...坚守传统,也值得学习。
B. 重庆火锅香麻鲜辣,酣畅淋漓,让多少吃货们流连忘返。
Many people will never forget the fragrance, freshness, hotness and spiciness of the Chongqing Hot Pot.
这句话翻译时采取了转换主语的方法,让"人"也就是"吃货们"作主语。转换主语是很常见的一种翻译思维,我们平时多注意观察积累。
C. 中国象棋集文化、科学、艺术、竞技于一身。
Chinese Xiangqi is outstanding for its cultural and scientific features on the one hand, and its artistic and tournament function on the other.
这句话很值得借鉴学习的是首先句子长时先点明主题Chinese Xiangqi is outstanding,然后使用...on the one hand,....on the other将文化、科学、艺术、竞技分开翻;文化、科学也没直接翻名词,而是处理为cultural and scientific features文化和科学的特征,更明确些,而艺术、竞技处理为了artistic and tournament function。
好了,今天的分享就到这里。